• 古代七大奇迹及英文名称
  • 古代武器用英语如何说
  • 古代最早开始英语或其他外国语言是通过什么翻译成中文进行交流
  • 古代七大奇迹及英文名称

    七大奇迹

    世界七大奇迹之一:埃及金字塔 The Pyramids of Egypt

    世界七大奇迹之二:宙斯神像 The Statue of Zeus

    世界七大奇迹之三:罗德港巨人雕像 The Colossus of Rhodes

    世界七大奇迹之四:摩索拉斯陵墓 The Mausoleum at Halicarnassus

    世界七大奇迹之五:阿耳忒弥斯神庙 The Temple of Artemis (Diana) at Ephesus

    世界七大奇迹之六:巴比伦空中花园 The Hanging Gardens of Babylon

    并称世界七大奇迹的还有中国古代伟大建筑:万里长城 The Great Wall

    世界“新七大奇迹”是中国长城、约旦佩特拉古城、巴西基督像、秘鲁马丘比丘印加遗址、墨西哥奇琴伊查库库尔坎金字塔、意大利古罗马斗兽场、印度泰姬陵。该评选结果于葡萄牙当地时间2007年7月7日晚上21:30分(北京时间2007年7月8日凌晨)在葡萄牙首都里斯本揭晓,其中,中国万里长城位居第一。评选结果揭晓后,活动组织者向“新七大奇迹”所在国家的代表颁发纪念证章。

    长城(The Great Wall of China) 约旦佩特拉古城(Petra ,Jordan)

    巴西基督像 (Christ Redeemer,Brazil)秘鲁马丘比丘遗址 (Machu Picchu,Peru)

    墨西哥金字塔(Chichen Itza ,Mexico)意大利古罗马斗兽场(The Roman Colosseum,Italy)

    印度泰姬陵泰姬陵(Taj Mahal)

    古代武器用英语如何说

      古代武器的英文翻译是:weaponsofancienttimes.  weapon意为武器、兵器,ancienttimes意为古代,of为名词所有格表示武器是古代的。  类似短语还有:arelicofancienttimes古代的一件遗物;heroesofancienttimes古代英雄;amanofancienttime一个古代人等。

    古代最早开始英语或其他外国语言是通过什么翻译成中文进行交流

    以我国古代佛经译成汉语为例,来说明我国古代怎样将英语或其它外语译成汉语的。我国早期的佛经翻译,纯粹是私人行为。翻译过程大致是先由某个外国僧人背诵经文,另一个人将文口译成汉语,这种方式叫做“传言”或“度语”,再由一人或数人把口译成的汉语记录下来,作一番整理和修饰称为“笔受”。因为印度和西域僧人大多不懂汉语,而汉族僧人又不通晓梵文或胡语,所以常常出现翻译不确切的情况。文体也不固定,或偏于直译,或偏于意译,各有利弊。到了魏晋南北朝时期,随着我国佛教的进一步发展,翻译经验的不断积累,译文质量的不断提高,终于产生了翻译佛经的固定组织_译场。我国最早的译场是前秦建元年间(365-384)建立的以长安为中心的关中译场。关中译场是我国历史上有文字记载的第一个地点固定,分工明确、集体合作的译场。其翻译流程是:一、口宣(读梵文);二、正文义(理解梵文经典的原义);三、译语(口译为汉语);四、笔录(将译文用汉语记录);五、校订(考正译文的汉语意义,使译文不与梵本相背)。当时著名僧人道安就是在这关中译场工作。随着关中译场的出现,慧远在庐山组织的般若台译场、东晋京师道场寺译场等等也相继出现。其中最著名的是后秦长安逍遥园、西明寺译场。因为在这个译场担任主译的是我国四大译经师之一的是鸠摩罗什。隋唐是我国佛教的鼎盛时期,亦是译场译经完全成熟时期。虽然当时的译经规模宏大,分工明确,制度完备,但基本上还是中外僧人共主译事。直到唐贞观十九年,玄奖大师结束了他历时十九年,跋涉五万余里的伟大取经回到长安,他在弘福寺组织了大规模的佛经译场,这是我国历史上由本国僧人担任主译的第一个译场。虽然唐太宗本人不信佛,但他还是调用国家的人力物力,支持、帮助玄奖译经。玄奖在十九年之中,一共译出佛经七十五部,一千叁百叁拾伍卷,一千三百多万字,仅就数量而言,就很令人惊异了。而且玄奖所译佛经都相当准确,文采斐然,的确达到了前代佛经翻译所未有的水平。总之,我国古代佛经译场的出现,是佛经翻译工作发展的必然产物,也是中国翻译史上的一大进步。茅盾在1954年全国文学翻译工作者会议上指出:“我国的翻译事业,是有悠久历史和光荣传统的。我们的先辈在翻译佛经方面所树立严谨的科学翻译方法,及其所达到的卓越成就,值得我们引以友骄傲,并且奉为典范。”

    古代七大奇迹及英文名称