有哪些被翻译成了古风中文的英文语句?

我有资格回答这个问题,因为我本人就在头条号上把许多英文诗歌翻译成古风句子,这段时间一直翻译泰戈尔飞鸟集。现挑一些清浅的翻译呈上。当然,译文的作者肯定是我本人。

1、Her wishful face haunts my dreams like the rain at night

人生必须读懂的句子英语,人生必须读懂的句子英语

古风译文:春心一枕西窗梦,滴尽芭蕉夜雨声。——翻译:亦有所思(以下同)

2、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees

古风译文:如何今夜无穷树,只是轻轻送落花。

3、Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss

译文:已执春心蜡炬泪,相思一夜尽成灰。

4、the dry river-bed finds no thanks for its past

译文:憔悴长河枯见底,此心不复旧涛声

5、I cannot tell why this heart languishes in silence. it is for ++all needs it never asks, or knows or remembers.

译文:春心低到尘埃里,憔悴于今不自知

6、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness