古诗中怎么称呼男女之间的爱情?
有很多说法啦!比如莲:由于“莲”与“怜”音同,所以古诗中有不少写莲的诗句,借以表达爱情。
红豆:即相思豆,借指男女爱情的信物,比喻男女爱情或朋友情谊。
红叶:代称传情之物,后来借指以诗传情。
燕子:燕子素以雌雄颉颃,飞则相随,以此而成为爱情的象征。
连理枝、比翼鸟:连理枝,指根和枝交错在一起的两棵树;比翼鸟,传说中的一种鸟,雌雄老在一起飞,古典诗歌里用作恩爱夫妻的比喻。
蒲苇、磐石:蒲苇很柔韧,而磐石很坚固,这两者一般用来来表达对爱情的忠贞与执着。
茅草:在《诗经·邶风·静女》中的“彤管”和“荑”都是指茅草,是古代的爱情信物。
还有什么青梅竹马,相濡以沫,举案齐眉,愿得一心人,白首不分离,执子之手与子偕老之类的
不知道你具体是指什么的
古代表达男女爱情擦肩而过的诗句有哪些?
一误相思不得见,满城烟雨人独看,且轻叹 缘薄浅,只作惘缠绵,
二误转身几擦肩。回首却隔蓬山远,南北雁,情字笺,望青天,
三误相逢不相看,夜雨巴山渡楼船。西窗前,梦无眠,残烛共谁剪,
四误相识终恨晚,委地乱红飞满天。岁经年,杨柳岸,赋江寒。
五分缘,也不过一半 若聚若散。
六幺弹,离人心上弦,无语泪干,
七字言,咏半生执念,月挂中天。
八骨伞,驻足临江畔,看尽千帆。
九曲廊腰缦回转,十年叹,花落旧庭前,
误几番,遍寻苍峦皆不见。别亦难,冷却金樽凋朱颜。
有哪些被翻译成了古风中文的英文语句?
我有资格回答这个问题,因为我本人就在头条号上把许多英文诗歌翻译成古风句子,这段时间一直翻译泰戈尔飞鸟集。现挑一些清浅的翻译呈上。当然,译文的作者肯定是我本人。
1、Her wishful face haunts my dreams like the rain at night
古风译文:春心一枕西窗梦,滴尽芭蕉夜雨声。——翻译:亦有所思(以下同)
2、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees
古风译文:如何今夜无穷树,只是轻轻送落花。
3、Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss
译文:已执春心蜡炬泪,相思一夜尽成灰。
4、the dry river-bed finds no thanks for its past
译文:憔悴长河枯见底,此心不复旧涛声
5、I cannot tell why this heart languishes in silence. it is for ++all needs it never asks, or knows or remembers.
译文:春心低到尘埃里,憔悴于今不自知
6、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness