一直没想明白,在最早的时候,汉语和英语是怎么翻译的呢

假设现在有一个不懂英语的中国人和一个不懂汉语的英国人,还有一个苹果

中国人指着这个苹果说:“苹果”

英国人指着这个苹果说:“Apple”

这时,他们就知道了“苹果”和“Apple”都是指这个苹果了

也就是说,两种语言之间必须通过某种中间物实现互译和沟通

记得之前看过一个节目,大概就是清末时期,那些人会学英文,就是用中文标注读法,传说中的死记硬背吧。我猜想最开始语言是不互通的,但是当一个人去到另一个环境中,即使最开始听不懂,也能意会一些东西吧,久而久之,就懂了,毕竟语言不是最重要的,哑巴光比划也能互相交流啊。然后最重要的一点就是,有人会总结吧,一个人总结,几个人总结,汇总汇总就成翻译了。

这个倒是不难理解!因为世界不乏到处周游的人,他们所到之处都会用心观察和做笔记,甚至为了很好融入当地环境会进行模仿和学习!一开始把他们所看到的和所听到的用自己的语言记录下来,然后再在模仿和学习中不断的积累和用本国语言进行解释,也就是翻译!时间长了,在环境的作用下自然可以把他国语言学到手,再用本国语言进行翻译!就比如一个中国农民,大字不识一个,可被杀人拐卖到了美国,十几年甚至更多时日就能说一口流利说英语!同时中国话任然没有忘记!

其实人类最早是没有语言文字的,都是通过一些具体的形象符号来表达,这些形象符号一般以图画为主,是很容易解读出来的。

随着社会的不断进步,人类开始脱离这些具体的象征符号,开始使用比较抽象的符号,便形成了今天的语言文字。各国虽然有着不同的文字体系和语法体系,但是由于早期文字的相似薏米,我们仍然可以通过实物、图画、人的声音和人的动作,去推测出一些基本词汇的含义,再通过基本词汇的交流,进一步推测出中高级词汇的含义。等到词汇掌握到一定数量后,我们可以通过词汇的构成,倒推出语法的使用规律,也就初步翻译出了非母语的语言文字了。

套用一句俗话:“世上本无字,人为造之而已”,所以只要回归到语言文字的本质,理论上所有的语言文字都是可以互相交流的。

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么 - 华夏历史



中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:

英文:rich of the middle

德文:Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的。

西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是++++。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么++分子就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

到此,以上就是小编对于七分钟了解中国历史英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于七分钟了解中国历史英文的2点解答对大家有用。

很多人觉得中国翻译为China不好 你来翻译你会译成什么