您好,零古网为您整理一个比较有意思的话题,了解不存在的三个历史人物英语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍不存在的三个历史人物英语的解答,那么我们一起往下看看。

  • 德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”
  • 德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”

    大家都没回答到点子上,首先,当然是来自Deutsch,其次,它为何翻成德意志呢?本身并无问题,问题出在大家都想当然地用普通话发这三字的音了,事实上清未殖民时,外语首先在广东引入,是用粤语来发音并翻译的,而普通话是在民国才定下来的,原翻译用习惯了就沿用了,大家用粤语读德意志是否和外语发音一致呢。哈哈。

    因为你看到的德国的英语翻译,不是德语翻译。德语中,德国的发音更接近“德意志”。

    一个词语被多种语言翻译来翻译,最后与原来的发音就会相去甚远。比方说,中国,在英语中翻译为“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。结果以前日语沿用英语翻译,变成了chi,na,“支那”。

    一言以蔽之,崇洋早从翻译始。

    对西方发达国家的崇拜,从对其国名的翻译就可以看出。

    德国,道德之国也。

    法国,法律之国也。

    英国,花之国也。

    美国,美之国也。

    若说是“信达雅”的翻译原则使然,为什么很多小国的名字却很俗?

    柬埔寨,看上去像个小村子。

    老挝,老,还要打?

    新加坡,是哪的山坡?

    不丹,你怎么知道人家永远不红?

    阿富汗,啊,你汗多,哈哈哈哈

    这都是些啥名字?

    我觉得应该一视同仁,比如:

    美国,叫煤里捡

    英国,大不咧咧颠

    法国,发乱兮

    德国,得癔治

    ……

    这样也可以呀,你觉得呢?

    德国是日耳曼民族为主体的实体,以德语为官方语言。在欧洲,奥地利也是日耳曼族为主体,讲德语。在德语中,德语母语者称呼德国是Duetsch。Deutsch发音近似为“多伊奇也”。

    接下来讲讲翻译。清末民国早期接触西方的中国知识分子以广东福建籍人士居多,翻译风格是能中文化就中文化,夹杂主观因素。这就形成了一种不同于当下的翻译风格。很多翻译以南方方言为参照物,再加以本土化。例如,英文名John(发音为囧)翻译为约翰。

    为什么多伊奇也翻译成了德国呢?当时,德国正处于国力急速上身期间,强盛且蒸蒸日上。在彼时彼刻,德国和德国人对于中国的影响和影响之大,绝不可小视。马克思/恩格斯,德国人。俾斯麦,德国人。哈韦,德国人(他发明了氮肥制备工艺,从此让人类获得前所未有的农业潜力)。尼采/黑格尔,德国人。康德(数学集合论),德国人。这一串串的名字,从哲学,政治经济学,国家质量,科学,数学等,全面影响了包括中国在内的全世界。即便是现在,这些名字依然如雷贯耳,威名常新。不是吗?翻译者从中文中选择了“德”字来表示多伊奇也,配上国字。于是就成立德国。

    最后说一下,英语中称呼德国是“German”,而英语不是德国的官方语言,从英语转译德国的国名是不存在的。英国人怎么称呼德国人是英语的事,不必计较。德语如何称呼德国才是本源。德语直接翻译为中文,当时的精英人士就是这么做的。

    顺带说一下,奥地利再德语中为“Österreich",发音为”约斯特嗨也奇“。 挖掘它的翻译之路似乎也很有趣。这里就不赘述。


    更多精彩,请访问头条号"IT之州"

    德国的英文是Germany,但是,德语的称谓和英语的讲法差别很大。德国在德语中叫做Deutschland: 【发音】斗鱼取兰德。中国人翻译德国的国名的时候,就是根据这个单词来取的音译。

    Germany这个表达,来自于德语的:Germania,日耳曼尼亚,是在德国这片土地上曾经出现过的一个帝国,他的后人叫做日尔曼民族,德国人称作:Germanen。

    不存在的三个历史人物英语翻译 - 华夏历史

    这个民族的文明程度比较一般,只达到青铜器的水平之后就发生了分裂。其中的一部分人跑到了英国的岛屿上,变成了英国人,也就是说英国人实际上也是当时日耳曼民族的一部分。

    日耳曼民族肯定是不能和现在的德国人画等号的。德国人自己的历史学家都非常反对政治人物滥用日耳曼民族这个称谓来称呼自己。日尔曼民族除了包括德国以外,还包括了荷兰人以及北欧的一些国家的人群。涉及到的日尔曼语系还是非常广泛的。

    大部分的国家称呼德国都还是非常正常的用Deutschland这个词。但是,英国用德国人祖先的称谓去称呼他们的国家,实际上是有一定的贬低意味在里面的。

    这就好像俄罗斯人称呼中国人是契丹人,或者日本人把中国人叫做支那人一样,会让你心里面感觉到不舒服。用你祖先的名字来定义你的称谓,让人感觉你是一个野蛮的民族。

    但是,德国连续两次大战都是战败国,因此对于自己的称谓是没有办法做出任何的改变的。好在在英语的字典里面,没有把任何关于贬低的意味写在 Germany这个单词的解释之中。

    其实很类似的地方,还有英国人对于荷兰人的称呼,比如叫别人叫Dutch man 或者Dutchman。人家荷兰人实际上称呼自己是:Netherlander 尼德兰人。荷兰人也不希望自己国家的名称叫做Holland,他们希望叫做Netherland。荷兰不是战败国,所以他就比较硬气,想改名字,抗议一下就改过来了。

    中国对外国向来都比较友好,翻译别国名称的时候都是按照漂亮的翻。在选择翻译的时候就直接选择了德国人自己喜欢的名字,用上我们中国传统文字中非常漂亮的“德”字来命名。这样漂亮的翻译被德国人知道以后,德国人也觉得非常的惊讶。

    我曾经跟德国人翻译过中国对各个国家名称的翻译。当德国人听到我们中国人管USA——美国叫美丽之国的时候。几乎所有的德国人都表示反对。很多德国人都说,应当把美国叫做fat land肥胖之国。

    其实,德国如果在英语中用正统的德语名称,在读写上,也不会有任何的违和感。从这个事情我们就可以体会到,一个国家如果不够强大,连自己国家的翻译都不能够左右。

    比较可惜的就是,就连现在已经步入老年的德国人,他们已经在美国影响的教育之下,完全感受不到Germany这个称谓有什么轻蔑之处了。所以,谈到Made in Germany这个表达的时候,他们还是会很自豪的。

    从德国的教训,中国人应该知道主权的重要性,也要知道国力强大的重要性,只有在世界上各个方面你都做到强大,你才能够转变其他民族对你的歧视。一个国家只有强大了他的文化才能够走得出去。只有文化走出去了,其他国家对你的宣传才会更加的正面。

    其实中国的翻译China也不好,你不改,日本人永远都叫你“支那”因为那是China的音译。哪天中国强大了,能够用上Rich of the Middle这个雅称,那就厉害了。德国人在称呼中国人时还是有友好的时候,毕竟礼尚往来,他们也会在科普书籍中称中国“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝国,也就是中国。

    到此,以上就是小编对于不存在的三个历史人物英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于不存在的三个历史人物英语的1点解答对大家有用。

    不存在的三个历史人物英语翻译