为什么“南京”的英文名叫“NanKing”?

明朝时的翻译,对国外影响很大,这个词用了五六百年了。

清朝时的世界地图上,江宁也标为“Nanking”。

南京条约的英文就是Treaty of Nanking,而不是Treaty of Jiangning。而清朝时称为《江宁条约》,民国后改称《南京条约》。

nanking为什么叫南京?

南京的英文旧称是Nanking,这个翻译用的是民国的韦氏拼音!

一般来说 这种拼音也是跟汉语拼音一样有对应的 如汉语拼音b对应韦式拼音p, 汉语拼音x对应韦式拼音ts, 汉语拼音g对应韦式拼音k 因此南京就是NANKING了.这是威妥玛式拼音法。

威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。 威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等

到此,以上就是小编对于南京历史人物英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于南京历史人物英文的2点解答对大家有用。

为什么“南京”的英文名叫“NanKing”_nanking为什么叫南京