红楼梦的英文名?

1 A Dream in Red Mansions

2 The Story of the Stone

3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见

红楼梦英语名;红楼梦英语

红楼梦英语书评?

Red building dream is a good book written by someone. The cover is red because it is called red building dream. People in China love to discuss who is the most beautiful woman in the book.

请问各位,《西游记》用英语怎样说啊?

《红楼梦》,目前有两种译法:《ADreamofRedChamber》,《ADreamofRedMansions》。《西游记》:多种译法《MONKEY》《MONKEYKING》《MONKEYGOESWEST》

《水浒传》:《WaterMargin》《allmenar》

《三国演义》:《RomaticofThreeKingdoms》

红楼梦西方影响力?

红楼梦是我国传统民族文化的结晶,是我国小说之林的最高峰。如果说是“世界小说之林的最高峰”可能就是国人的一厢情愿了。为什么会这样?这并非否定了《红楼梦》本身的价值,而是说明了《红楼梦》在欧美文化界遇到了很不公平的待遇。当然这种“不公平的待遇”是多种因素汇合而成的,但汇合聚成的焦点都指明了一个事实——在西方,《红楼梦》少为人知。

虽然《红楼梦》目前在世界上已有了多种译文、译本问世,但如果与欧美发达国家的世界名著相比那就是小巫见大巫——不值一提。至于《红楼梦》在国际的知名度,那就更无法与《战争与和平》、《追忆流水年华》、《帕尔玛修道院》等相提并论了。除了少数汉学家与研究世界文学史的学者外,读过《红楼梦》的人可就寥寥无几了。1980年,一位在华工作的欧美专家,看了杨宪益翻译的英文译本《红楼梦》后惊叹道:“没有想到,中国竟有如此精彩的古典小说”国人听后哭笑不得。造成这种文化现象主要有三个方面的原因:

第一:民族经济的落后。世界各国,尤其是西方,一般都看不起或不愿意阅读中国文学作品。这完全是一种偏见。“文化”一词在西方的定义是:区别于自然万物的,人创造的或即将创造的一切。在西方文化中它强调“人”的存在。文化就是“人”的另一种符号表达。西方人瞧不起中国人,从而也就瞧不起我们的文化。这种偏见恐怕在短时间内还难以消除。纵使国人认为《红楼梦》是稀世珍宝,不看、不关注、不了解其作品的外国人也不过觉得它是一块“弃而无用的顽石而已”

红楼梦》在世界范围内影响较大的译本有?

《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。

牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦》译本。

到此,以上就是小编对于红楼梦英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于红楼梦英语的5点解答对大家有用。