{水浒传}的英文译名是啥哩?

水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》即:四海之内皆兄弟:豹子的血

《水浒传》在美国被译为什么?

《水浒传》被翻译成多种语言。

英文版通常将《水浒传》翻译成The Water Margin或The Outlaws of the Marsh 或All Men Are The Brothers. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。

《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

水浒传最早在英国的译名?

我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。

美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。

意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中+++鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。

德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。

英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》~

水浒传作者英语介绍?

Shi Naian

Shi Naian (ca. 1296—1372), was a classical Chinese author attributed as the first compiler of Water Margin from Suzhou.

Not much biographical information is known about him. Some modern scholars doubt that Shi actually existed, and believe his was a teacher of Luo Guanzhong, who was attributed as a main compiler of Romance of Three Kingdoms.

施耐庵(约1296~1370)

中国元末明初作家。名子安,一说名耳。兴化(今江苏兴化县)人,原籍苏州。相传施耐庵是《水浒传》的作者。明嘉靖十九年(1540),高儒《百川书志》载:“《忠义水浒传》100卷。钱塘施耐庵的本。罗贯中编次。”嘉靖四十五年郎瑛在《七修类稿》中说:此书为“钱塘施耐庵的本”。万历年间,胡应麟在《少室山房笔丛》中指出:“武林施某所编水浒传,特为盛行。”今人一致认为施耐庵是《水浒传》作者。


{水浒传}的英文译名是啥哩,水浒传英语

到此,以上就是小编对于水浒传英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于水浒传英语的4点解答对大家有用。